De algemene omgangstaal thuis is Indonesisch; dit geldt in minder ster terjemahan - De algemene omgangstaal thuis is Indonesisch; dit geldt in minder ster Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

De algemene omgangstaal thuis is In

De algemene omgangstaal thuis is Indonesisch; dit geldt in minder sterke mate ook voor de generatie van voor 1936. Nu moet men onder scheid maken tussen de algemene omgangstaal thuis ?n de taal die gebruikt wordt tegenover intimi. Het Indonesische huishouden is name lijk open: vaak treftm en er gasten aan. Bovendien worden bedienden als lid van het gezin beschouwd. Uit Tabel D is het taalgebruik tegenover intimi op te maken. Er is discrepantie tussen de reacties op de vragen welke taal men met de ouders en welke men met de kinderen spreekt. Dit verschil is niet alleen te verklaren uit de leeftijdspiramide: met de oudste generatie wordt Nederlands gesproken, met de jongste niet. In de gevallen dat zowel het kind als een van de ouders werden ge?nqu?teerd, gaf het kind veelal op Nederlands te spreken, terwijl de vader of moeder beweerde Indonesisch te gebruiken. Deze discrepantie is te verklaren. De ouders willen hun kinderen bewust in het Indonesisch opvoeden. De antwoor den getuigen dan meer van de wil tot het gebruik van een bepaalde taal dan dat ze een juist beeld geven van feitelijk taalgebruik. Dit te meer, omdat de ouders tegenover de Indonesische enqu?teurs zeker van deze wil hebben willen getuigen. Bovendien mag men niet uit het oog verliezen dat men in het algemeen geneigd is de toegesprokene in diens taal aan te spreken. Een Indonesi?r zal zeker een meerdere aanspreken in diens taal; de oudere spreekt men daarom aan in de taal die hun het meest vertrouwd is. In Figuur D' is zichtbaar gemaakt in hoeverre het taalgebruik afhankelijk is van de toegesprokene in de gesprekssituatie.
De verhouding tussen het gebruik van het Nederlands, het Indonesisch en het campuran of het gebruik van zowel Nederlands als Indonesisch (voor het gemak als 'campuran' aangeduid) wordt nog duidelijker zichtbaar gemaakt in Figuur D", waarin onderscheiden is naar de leeftijd van de toegesprokenen, verdeeld in drie categorie?n: ouderen, leeftijdsgenoten en jongeren. Dat het gebruik van het Indonesisch toeneemt naarmate het gebruik van het Nederlands afneemt, behoeft geen verbazing te wekken. Opmerkelijk is dat de amarne van het gebruik van het Nederlands gepaard gaat met een stijging van het gebruik van het campuran' :m et leeft ijdsgenoten spreektm en even vaak 'campuran' als Indonesisch. Het 'campuran' lijkt een compromis te vormen voor de taalgebruikers die zieh in intieme situaties niet meer van het Nederlands kunnen bedienen, omdat ze dan onvoldoende worden begrepen, maar het Indonesisch ? veelal een op latere leeftijd aangeleerde taal ? voor intimiteit ongeschikt achten. Omdat de generatie die geboren is na 1935, niet of nauwelijks onder wijs in de Nederlandse taal heeft gekregen het Nederlands dat deze generatie kent, is thuis geleerd ?, heeft het zin ouderen met jongeren te vergelijken (zie Tabel F).

In de Figuren F', F" en F'", die behoren bij Tabel F, is te zien hoe beide generaties verschillen in het gebruik van het Nederlands, het Indonesisch en het 'campuran'. Uit Figuur F' valt af te leiden dat het gebruik van het Nederlands door de generatie van na 1935 gering is. Hiermee stemt overeen met wat te zien is in Figuur F": het Indonesisch wordt door deze generatie vaker gebruikt dan door de oudere, ongeacht de toegesprokene. Complica ties treden ? alweer op bij het gebruik van hetzij campuran, hetzij Nederlands en Indonesisch afgewisseld. Met de ouders spreekt de generatie van na 1935 vaker 'campuran' dan de generatie van voor 1935, zoals uit Figuur F'" af te leiden is. Daaren tegen wordt dit 'campuran' door de jongeren niet met de kinderen gesproken, en met intieme vrienden en andere familieleden minder vaak dan door de ouderen.
Hun kennis van het Nederlands schiet tekort om met de ouders gelijkwaardig te converseren. Het 'campuran' biedt de compromistaal tussen het Nederlands en het Indonesisch.

6. Enige slotopmerkingen
De combinatie van de enqu?te en interviews in het veld leert dat met de gegevens die op basis van de enqu?te worden verkregen, voorzichtig omgegaan moet worden. Er is discrepantie tussen het feitelijke taal gebruik van de informanten en wat de Informanten menen of voorgeven te gebruiken. In het algemeen beschouwt men het Indonesisch als een middel om zieh uit een historisch gegroeid isolement te bevrijden; de kinderen voedt men daarom bewust in deze taal op. De enqu?te werd voornamelijk uitgevoerd door Indonesische Studenten, die ongetwijfeld met vooroordelen naar Depok zijn gegaan. In hun antwoorden zullen de Depokkers daarom zeker be?nvloed zijn door de enqu?teurs.
Het gebruik van het Nederlands en het 'campuran' is frekwenter dan uit de resul taten van de enqu?te blijkt. Dat neemt niet weg, dat de onderlinge verschillen, zoals met name uit de figuren op te maken valt, een juist beeld geven van het taalgebruik. De factoren die een snel verdwijnen van het Nederlands tegengaan, zijn de volgende: a. voor de ouderen is het Nederlands de moedertaal en de taal van de school, waardoor tot 1950 deze taal dominant was;
b. in het suku-besef ('clanbesef') speelt het Nederlands een grote rol, waarvoor de geschiedenis van het landgoed een verklaring geeft;
c. met familieleden in Nederland wordt het contact goed onderhouden;
d. er wordt regelmatig in de Nederlandse taal gelezen vooral gods dienstige lectuur ? en naar Nederlandstalige radiouitzendingen wordt veel geluisterd.
Binnenshuis, in het bijzonder in het contact met intimi, kan het Nederlands zieh redelijk handhaven. De taal die echter het meest geschikt lijkt voor de intieme spreeksituatie, is het campuran of een taal met afwisselend Nederlandse en Indonesische dementen. Nader onderzoek zal de aard van dit 'campuran' als compromis in intiem taalgebruik? geen specifiek Depoks probleem? tot object moeten hebben.
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
Bahasa yang umum di rumah Indonesia; Hal ini berlaku di mana kurang kuat juga untuk generasi untuk 1936. Sekarang salah satu harus membuat antara bahasa umum yang berjalan di bawah terpisah di rumah? n bahasa yang digunakan di depan keintiman. Rumah tangga Indonesia itu tertentu mayat terbuka: treftm dan sering ada tamu. Selain itu, sebagai anggota keluarga hamba. Dari tabel D adalah penggunaan bahasa di depan keintiman. Ada perbedaan antara tanggapan terhadap pertanyaan bahasa yang satu dengan orang tua dan mana yang berbicara dengan anak-anak. Perbedaan ini adalah tidak hanya karena piramida usia: dengan tertua Belanda berbicara, dengan generasi termuda bukanlah. Dalam kasus-kasus yang mana anak dan satu orang tua yang ge pects, memberikan nqu anak?? sering menggunakan bahasa Belanda sementara ayah atau ibu diklaim Indonesia. Perbedaan ini dijelaskan. Orang tua ingin mendidik anak-anak mereka sadar dalam bahasa Indonesia. Wers den saksi daripada lebih akan menggunakan bahasa tertentu daripada mereka memberikan gambaran yang benar penggunaan bahasa sebenarnya. Ini lebih, karena orang tua di depan eksportir Indonesia ingin yakin survei ini? ingin memiliki saksi. Selain itu, salah satu harus tidak kehilangan pandangan dari kenyataan bahwa salah satu yang umumnya cenderung adalah toegesprokene dalam bahasa nya. Indonesia? r pasti akan menarik untuk unggul dalam bahasa nya; Oleh karena itu, lebih tua satu berbicara dalam bahasa yang mereka paling akrab. Dalam gambar D ' dibuat terlihat sejauh bahasa yang digunakan tergantung pada toegesprokene dalam percakapan situasi.Hubungan antara penggunaan Belanda, Indonesia dan Belanda sebagai Indonesia campuran atau penggunaan keduanya (untuk kenyamanan dirujuk sebagai 'campuran') masih lebih jelas terlihat dalam gambar D ", dalam yang membedakan adalah usia toegesprokenen, dibagi menjadi tiga kategori: orang tua, teman sebaya dan muda. Bahwa penggunaan Indonesia meningkat sebagai penggunaan Belanda menurun, kebutuhan tidak mengejutkan. Hebatnya, amarne penggunaan Belanda ini disertai dengan peningkatan penggunaan ijdsgenoten spreektm ': m et campuran kehidupan dan lebih sering daripada tidak, 'campuran' sebagai Indonesia. 'campuran' tampaknya kompromi untuk formulir untuk cadangan dalam situasi yang intim bahasa pengguna yang tidak lagi melayani Belanda karena mereka tidak cukup mengerti, tapi kemudian Indonesia? biasanya belajar bahasa kemudian dalam hidup? untuk keintiman anggap tidak pantas. Karena generasi yang lahir setelah tahun 1935, tidak atau hampir di bawah bijaksana dalam bahasa Belanda Belanda telah mendapatkan bahwa generasi ini tahu, belajar di rumah?, Apakah masuk akal untuk membandingkan dewasa dengan orang-orang muda (Lihat tabel F).Angka F ', F 'dan F' ", terkait dengan meja F, adalah untuk melihat bagaimana kedua generasi berbeda dalam penggunaan Belanda, Indonesia dan 'campuran'. Gambar F ' yang menggunakan Belanda oleh generasi setelah tahun 1935. Hal ini selaras dengan apa dapat dilihat dalam gambar F ": Indonesia disebut oleh generasi ini lebih sering daripada oleh tua, terlepas dari toegesprokene. Komplikasi yang terjadi selama ikatan ini? sekali lagi pada saat menggunakan campuran baik, baik Belanda dan Indonesia. Dengan orang tua, generasi lebih sering setelah 1935' campuran 'daripada generasi dari tahun 1935, sebagai tokoh F' ". Namun, ini 'campuran' oleh muda orang tidak dengan anak-anak, dan dengan intim teman dan anggota keluarga lainnya kurang sering oleh orang tua.Pengetahuan mereka tentang setara dengan Belanda untuk berkomunikasi dengan orang tua yang tidak memadai. 'Kompromi' menyediakan bahasa antara campuran Belanda dan Indonesia. 6. beberapa komentar finalKombinasi dari survei untuk dan wawancara di bidang telah menunjukkan bahwa? yang berisi informasi yang dapat diperoleh berdasarkan survei pada?, harus ditangani dengan hati-hati. Ada perbedaan antara menggunakan bahasa sebenarnya informer dan apa informan percaya atau memberikannya untuk menggunakan. Secara umum satu menganggap Indonesia sebagai sarana untuk membebaskan dari isolasi historis tumbuh zieh; salah satu feed anak-anak karena itu secara sadar dalam bahasa ini. survei terutama dilakukan oleh pelajar Indonesia? te, yang tidak diragukan lagi dengan prasangka untuk Depok. Di Depok jawaban mereka cherry akan karena itu pasti dipengaruhi oleh enqu? eksportir. Penggunaan Belanda dan 'campuran' adalah hasil survei mungkin kemudian? pertunjukan. Itu tidak berarti, bahwa perbedaan antara mereka, seperti, khususnya, dari angka-angka di falls, membuat gambaran yang akurat dari bahasa. Faktor-faktor yang dengan cepat menghilang dari Belanda, adalah sebagai berikut: a. untuk orang tua adalah Belanda bahasa ibu dan bahasa sekolah, yang hingga 1950 bahasa ini adalah dominan;b. Jun-kesadaran ('klan realisasi') memainkan peran besar, yang sejarah Belanda kawasan pernyataan;c. Belanda kontak dengan anggota keluarga yang baik dipertahankan;d. tidak secara teratur membaca dalam bahasa Belanda terutama agama bacaan? dan untuk siaran radio berbahasa Belanda adalah luas mendengarkan.Dalam Ruangan, terutama berhubungan dengan keintiman, Belanda dapat menjaga cadangan yang wajar. Bahasa, namun, yang paling tepat untuk intim berbicara campuran atau situasi, itu adalah bahasa dengan bolak-balik kembali Belanda dan Indonesia. Penelitian lebih lanjut akan menjadi sifat ini 'kompromi' sebagai campuran dalam penggunaan bahasa intim? tidak ada masalah Depoks yang spesifik? untuk objek.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
Bahasa umum di rumah adalah Indonesia; ini berlaku pada tingkat lebih rendah juga untuk generasi 1936. Sekarang kita harus membuat perbedaan antara bahasa umum di rumah? n bahasa yang digunakan di depan kawan-kawan karib. Rumah tangga Indonesia sangat benar-benar terbuka: sering treftm dan tamu. Hamba apalagi dianggap anggota keluarga. Dari Tabel D adalah untuk membuat penggunaan bahasa di depan kawan-kawan karib. Ada perbedaan antara respon terhadap pertanyaan-pertanyaan yang bahasa satu dengan orang tua dan apa yang mereka berbicara dengan anak-anak. Perbedaan ini tidak hanya dijelaskan oleh piramida usia: generasi tertua Belanda diucapkan dengan yang termuda. Dalam kasus di mana kedua anak dan satu orang tua yang ge? NQU ted ?, Sering memberikan anak untuk berbahasa Belanda, sedangkan ayah atau ibu mengaku menggunakan bahasa Indonesia. Perbedaan ini dapat dijelaskan. Orang tua ingin mendidik anak mereka menyadari di Indonesia. Balasan untuk saksi lebih dari keinginan untuk menggunakan bahasa tertentu dari itu mereka memberikan gambaran yang akurat tentang penggunaan bahasa yang sebenarnya. Semua lebih karena orang tua terhadap polling Indonesia? Tors yakin ini harus bersaksi. Selain itu, orang tidak boleh melupakan fakta bahwa umumnya cenderung toegesprokene dalam bahasa untuk berbicara. ? Sebuah R Indonesia tentu akan menarik bagi unggul dalam bahasanya; Oleh karena itu, yang lebih tua mereka berbicara dalam bahasa yang paling akrab. Pada Gambar D 'dibuat terlihat bagaimana bahasa tergantung pada toegesprokene dalam situasi wawancara.
Hubungan antara penggunaan Belanda, Indonesia dan Campuran atau penggunaan Belanda dan Indonesia (untuk kenyamanan sebagai' Campuran ' disebut) dibuat bahkan lebih jelas pada Gambar D ", yang berbeda dengan usia toegesprokenen, dibagi menjadi tiga kategori: orang tua, teman sebaya dan orang-orang muda bahwa penggunaan meningkat Indonesia sebagai mengurangi penggunaan Belanda ,. tidak mengejutkan Hebatnya, amarne yang penggunaan Belanda disertai dengan peningkatan penggunaan Campuran. ":. w engan hidup spreektm ijdsgenoten dan sesering 'Campuran' seperti Indonesia" Campuran 'tampaknya bentuk kompromi untuk pengguna bahasa yang Zieh dalam situasi intim tidak bisa lagi beroperasi di Belanda, karena mereka kurang dipahami, tetapi Indonesia? biasanya pada usia kemudian belajar bahasa? keintiman anggap tidak pantas. Sebagai generasi yang lahir setelah tahun 1935, hampir tidak punya berlangsung dalam bahasa Belanda Belanda yang tahu rumah generasi ini belajar ?, Berarti itu untuk membandingkan orang tua dengan anak muda (lihat Tabel F). Dalam Angka F ', F "dan F' ', yang merupakan bagian dari Tabel F, dapat dilihat bagaimana kedua perbedaan generasi dalam penggunaan bahasa Belanda, Indonesia dan" Campuran'. Dari Gambar F 'dapat disimpulkan bahwa penggunaan Belanda oleh generasi setelah 1935 adalah kecil. Hal ini terkait dengan melihat apa yang ada di Gambar F ": Indonesia lebih sering digunakan oleh generasi ini dari yang lebih tua, terlepas dari toegesprokene Komplikasi tions terjadi lagi ketika menggunakan baik Campuran baik Belanda dan Indonesia diselingi dengan.?. generasi orang tua lebih sering setelah 1935 'Campuran' daripada generasi 1935, seperti yang ditunjukkan pada Gambar F '"dapat disimpulkan berbicara. Daaren terhadap ini 'Campuran' oleh para pemuda tidak berbicara dengan anak-anak, dan dengan teman-teman dekat dan anggota keluarga lain yang kurang sering daripada orang tua. Pengetahuan mereka tentang Belanda cukup untuk berkomunikasi setara dengan orang tua. The 'Campuran' menawarkan bahasa kompromi antara Belanda dan Indonesia. 6. Beberapa kesimpulan komentar Kombinasi polling? Te dan wawancara di lapangan menunjukkan bahwa data berdasarkan polling? Untuk diperoleh, harus hati-hati ditangani. Ada perbedaan antara penggunaan bahasa yang sebenarnya dari informan dan apa informan percaya atau menggunakannya untuk ditampilkan. Secara umum, satu menganggap Indonesia sebagai sarana untuk membebaskan Zieh dari historis isolasi tumbuh; anak-anak satu feed karena itu menyadari dalam bahasa ini. Jajak pendapat? Te terutama dilakukan oleh Mahasiswa Indonesia, yang tidak diragukan lagi telah pergi dengan mengurangi Depok. Dalam jawaban mereka ke Depokkers karena itu pasti dipengaruhi oleh jajak pendapat? Konveyor. Penggunaan Belanda dan 'Campuran' adalah lebih sering daripada di Tates resultan dari polling? Untuk menunjukkan. Itu tidak berarti bahwa perbedaan, khususnya dari angka Anda dapat menyaksikan gambaran yang benar tentang bahasa. Faktor-faktor yang mencegah hilangnya cepat dari Belanda adalah sebagai berikut: a bagi Belanda lansia adalah bahasa ibu dan bahasa sekolah, membawa ke 1950 bahasa dominan ;. B. di suku-kesadaran (awareness klan) Belanda memainkan peran utama, yang sejarah perkebunan menjelaskan; c. dengan kerabat di Belanda, kontak dipertahankan; d. ada yang biasa dalam bahasa Belanda membaca terutama agama literatur yang relevan? dan Bahasa Inggris siaran radio secara luas mendengarkan. Indoor, terutama dalam kontak dengan rekan-rekan dapat mempertahankan Belanda Zieh wajar. Bahasa, namun, yang tampaknya paling tepat untuk situasi pidato intim, itu Campuran atau bahasa alternatif dengan Belanda dan Indonesia demensia. Penelitian lebih lanjut akan sifat ini kompromi 'Campuran' dalam bahasa intim? tidak ada masalah khusus Depoks? keberatan harus memiliki.











Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: