Hasil (
Bahasa Indonesia) 1:
[Salinan]Disalin!
Bahasa yang umum di rumah Indonesia; Hal ini berlaku di mana kurang kuat juga untuk generasi untuk 1936. Sekarang salah satu harus membuat antara bahasa umum yang berjalan di bawah terpisah di rumah? n bahasa yang digunakan di depan keintiman. Rumah tangga Indonesia itu tertentu mayat terbuka: treftm dan sering ada tamu. Selain itu, sebagai anggota keluarga hamba. Dari tabel D adalah penggunaan bahasa di depan keintiman. Ada perbedaan antara tanggapan terhadap pertanyaan bahasa yang satu dengan orang tua dan mana yang berbicara dengan anak-anak. Perbedaan ini adalah tidak hanya karena piramida usia: dengan tertua Belanda berbicara, dengan generasi termuda bukanlah. Dalam kasus-kasus yang mana anak dan satu orang tua yang ge pects, memberikan nqu anak?? sering menggunakan bahasa Belanda sementara ayah atau ibu diklaim Indonesia. Perbedaan ini dijelaskan. Orang tua ingin mendidik anak-anak mereka sadar dalam bahasa Indonesia. Wers den saksi daripada lebih akan menggunakan bahasa tertentu daripada mereka memberikan gambaran yang benar penggunaan bahasa sebenarnya. Ini lebih, karena orang tua di depan eksportir Indonesia ingin yakin survei ini? ingin memiliki saksi. Selain itu, salah satu harus tidak kehilangan pandangan dari kenyataan bahwa salah satu yang umumnya cenderung adalah toegesprokene dalam bahasa nya. Indonesia? r pasti akan menarik untuk unggul dalam bahasa nya; Oleh karena itu, lebih tua satu berbicara dalam bahasa yang mereka paling akrab. Dalam gambar D ' dibuat terlihat sejauh bahasa yang digunakan tergantung pada toegesprokene dalam percakapan situasi.De verhouding tussen het gebruik van het Nederlands, het Indonesisch en het campuran of het gebruik van zowel Nederlands als Indonesisch (voor het gemak als 'campuran' aangeduid) wordt nog duidelijker zichtbaar gemaakt in Figuur D", waarin onderscheiden is naar de leeftijd van de toegesprokenen, verdeeld in drie categorie?n: ouderen, leeftijdsgenoten en jongeren. Dat het gebruik van het Indonesisch toeneemt naarmate het gebruik van het Nederlands afneemt, behoeft geen verbazing te wekken. Opmerkelijk is dat de amarne van het gebruik van het Nederlands gepaard gaat met een stijging van het gebruik van het campuran' :m et leeft ijdsgenoten spreektm en even vaak 'campuran' als Indonesisch. Het 'campuran' lijkt een compromis te vormen voor de taalgebruikers die zieh in intieme situaties niet meer van het Nederlands kunnen bedienen, omdat ze dan onvoldoende worden begrepen, maar het Indonesisch ? veelal een op latere leeftijd aangeleerde taal ? voor intimiteit ongeschikt achten. Omdat de generatie die geboren is na 1935, niet of nauwelijks onder wijs in de Nederlandse taal heeft gekregen het Nederlands dat deze generatie kent, is thuis geleerd ?, heeft het zin ouderen met jongeren te vergelijken (zie Tabel F).In de Figuren F', F" en F'", die behoren bij Tabel F, is te zien hoe beide generaties verschillen in het gebruik van het Nederlands, het Indonesisch en het 'campuran'. Uit Figuur F' valt af te leiden dat het gebruik van het Nederlands door de generatie van na 1935 gering is. Hiermee stemt overeen met wat te zien is in Figuur F": het Indonesisch wordt door deze generatie vaker gebruikt dan door de oudere, ongeacht de toegesprokene. Complica ties treden ? alweer op bij het gebruik van hetzij campuran, hetzij Nederlands en Indonesisch afgewisseld. Met de ouders spreekt de generatie van na 1935 vaker 'campuran' dan de generatie van voor 1935, zoals uit Figuur F'" af te leiden is. Daaren tegen wordt dit 'campuran' door de jongeren niet met de kinderen gesproken, en met intieme vrienden en andere familieleden minder vaak dan door de ouderen.Hun kennis van het Nederlands schiet tekort om met de ouders gelijkwaardig te converseren. Het 'campuran' biedt de compromistaal tussen het Nederlands en het Indonesisch. 6. Enige slotopmerkingenDe combinatie van de enqu?te en interviews in het veld leert dat met de gegevens die op basis van de enqu?te worden verkregen, voorzichtig omgegaan moet worden. Er is discrepantie tussen het feitelijke taal gebruik van de informanten en wat de Informanten menen of voorgeven te gebruiken. In het algemeen beschouwt men het Indonesisch als een middel om zieh uit een historisch gegroeid isolement te bevrijden; de kinderen voedt men daarom bewust in deze taal op. De enqu?te werd voornamelijk uitgevoerd door Indonesische Studenten, die ongetwijfeld met vooroordelen naar Depok zijn gegaan. In hun antwoorden zullen de Depokkers daarom zeker be?nvloed zijn door de enqu?teurs. Het gebruik van het Nederlands en het 'campuran' is frekwenter dan uit de resul taten van de enqu?te blijkt. Dat neemt niet weg, dat de onderlinge verschillen, zoals met name uit de figuren op te maken valt, een juist beeld geven van het taalgebruik. De factoren die een snel verdwijnen van het Nederlands tegengaan, zijn de volgende: a. voor de ouderen is het Nederlands de moedertaal en de taal van de school, waardoor tot 1950 deze taal dominant was;b. in het suku-besef ('clanbesef') speelt het Nederlands een grote rol, waarvoor de geschiedenis van het landgoed een verklaring geeft;c. met familieleden in Nederland wordt het contact goed onderhouden;d. er wordt regelmatig in de Nederlandse taal gelezen vooral gods dienstige lectuur ? en naar Nederlandstalige radiouitzendingen wordt veel geluisterd.Binnenshuis, in het bijzonder in het contact met intimi, kan het Nederlands zieh redelijk handhaven. De taal die echter het meest geschikt lijkt voor de intieme spreeksituatie, is het campuran of een taal met afwisselend Nederlandse en Indonesische dementen. Nader onderzoek zal de aard van dit 'campuran' als compromis in intiem taalgebruik? geen specifiek Depoks probleem? tot object moeten hebben.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..